KOSY | Siew  [pl]

 

Debiutancka płyta zespołu powstała z wewnętrznej potrzeby poszukiwań swoich korzeni w otaczającym nas świecie. „SIEW” jest autorskim opracowaniem pieśni z terenów Dolnego Śląska, przywiezionych na te ziemie w pierwszej połowie XX wieku przez repatriantów. Na płycie, oprócz czterech kobiecych głosów i skrzypiec, które królują w polskiej muzyce tradycyjnej, usłyszeć można nietuzinkowe instrumentarium takie jak harmonium, lirę korbową, bębny obręczowe, altówkę oraz liczne nietypowe perkusjonalia. 

 

Gromadziłyśmy źródłowy materiał muzyczny, wsłuchując się w wykonania pieśni wspaniałych śpiewaczek takich jak Bronisława Chmielowska, Michalina Mrozik, Stanisława Latawiec i wiele innych.

Wierzymy, że nasz album może być pomostem pomiędzy "dawniej" a "teraz". Historie zapisane w tych pieśniach wciąż opowiadają nam o tym co jest uniwersalne, ludzkie, a więc bliskie nam, o tym co wciąż zawiera się w naszej współczesnej codzienności. Od przeszłości do teraźniejszości i razem z nami ku przyszłości. Nie zapomniane, ale zrozumiane na nowo.

 

KOSY | Siew [eng]

 

The debut album of the band was born out of an internal need to explore our roots in the world around us. "SIEW" is an original reinterpretation of songs from Lower Silesia, brought to this region in the first half of the 20th century by repatriates. On the album, in addition to the four female voices and violin ( the most popular instrument in polish traditional music), you can also hear unconventional instruments such as the harmonium, hurdy-gurdy, rim drums, viola, and numerous unique percussion instruments.

 

We collected the source material by listening to the performances of wonderful singers like Bronisława Chmielowska, Michalina Mrozik, Stanisława Latawiec and many others.

We believe that our album can serve as a bridge between the "past" and the "present." The stories told in these songs continue to speak to us about what is universal, human, and therefore close to us—about things that still exist in our contemporary everyday lives. From the past to the present and, together with us, toward the future. Not forgotten, but understood anew.

 

Total Time: 38:00 |© Copyright KOSY

 

KOSY | Siew Symfonicznie [pl]

 

"Pamięć ziemi, która na zawsze zatrzymała w sobie odgłosy ludzi, którzy stawiali na niej pierwsze kroki. Połóż się na niej i przytknij ucho a być może będzie Ci dane usłyszeć opowieści, po których sen długo nie nadejdzie." 

 

 Fragment recenzji albumu 'Siew Symfonicznie" z portalu jazzmotional.com

 

Płyta winylowa prezentuje utwory z debiutanckiego albumu „SIEW” w wersji symfonicznej. Pieśni zorkiestrował Łukasz Bzowski, a nagrane one zostały wraz z Orkiestrą Symfoniczną Filharmonii Sudeckiej pod dyrekcją Agnieszki Franków-Żelazny, w listopadzie 2022 roku w sali koncertowej Filharmonii Sudeckiej im. J. Wiłkomirskiego w Wałbrzychu. Na albumie można usłyszeć interpretacje pieśni zasłyszanych na Dolnym Śląsku, które przywiezione zostały na te ziemie w pierwszej połowie XX wieku, przez polską ludność osiedlającą się na terenie przyłączonym do naszego kraju po II wojnie światowej.

 

 

KOSY | Siew Symphonically [eng]

 

"The memory of the land that has forever captured the sounds of people taking their first steps on it. Lie down on it and put your ear to it, and maybe you'll be able to hear stories that won't make you sleepy for a long time."

 

Piece of the review of the album 'Siew Symfonicznie' from the jazzmotional.com portal

 

The vinyl record features the tracks from the debut album SIEW in a symphonic version. The songs were orchestrated by Łukasz Bzowski and recorded with the Sudeten Philharmonic Symphony Orchestra under the direction of Agnieszka Franków-Żelazny in November 2022 at the concert hall of the Sudeten Philharmonic, named after J. Wiłkomirski, in Wałbrzych. The album includes interpretations of songs heard in Lower Silesia, which were brought to this region in the first half of the 20th century by the Polish population settling in the area annexed to Poland after World War II.

 

 

Total Time: 41:26 |© Copyright Filharmonia Sudecka im. J. Wiłkomirskiego w Wałbrzychu, 2023 

 

Sfinansowane ze środków Urzędu Marszałkowskiego Województwa Dolnośląskiego | financed by the Marshal's Office of the Lower Silesian Voivodeship.

Posłuchaj  |  Listen

SŁOWIANIE

Stworzenie człowieka

KOSY/Eddy/Pekoslavsky/

Stolarski/Szydło

 

singiel

2024

SŁOWIANIE

Utopce

KOSY/Eddy/Pekoslavsky/

Stolarski/Szydło

 

singiel

2024

Dzień i Noc|Day and Night

Nascuy Linares & KOSY

 

film soundtrack

2024

Taruta

Pysh feat. KOSY

 

singiel

2023

SIEW SYMFONICZNIE

KOSY & Orkiestra Symfoniczna Filharmonii Sudeckiej

 

album

2023

 SIEW

 

album

2022

Oglądaj  |  Watch

Aj Lulaj, lulaj

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

Siwe oczka pozatulaj.

Siwe oczka, białe ciało,

żeby rosło, nie bolało.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

Siwe oczka pozatulaj.

A juz ja się nastojała,

jak mnie mama powijała.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

Śpij dziecinko do wieczora,

aż mamunia przyjdzie z pola.

Przyniesie Ci dwie cyculi,

piastuneczce dwie gomuli.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

Spało dziecko jeszcze będzie,

Pan Jezus mu stróżem będzie,

i Maryja, matka jego,

strzegła będzie dziecka swego.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

_________________________________

 

Aj lulaj lulaj (Oh sleep, sleep)

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

Close your pretty gray eyes.

Gray eyes, white body,

so that it grows without pain.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

close your pretty gray eyes.

I have already been resting

while my mom was looking after me.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

Sleep my baby till the evening,

until mommy comes back from the field.    She will bring you tho breasts,

and two lumps for your nanny.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj

 

The child will be sleeping,

the Lord Jesus will be his guardian

And his mother Mary,

she will guard her child.

 

A lulaj lulaj lulaj lulaj    

 

Tam pod lasem

 

Tam pod lasem, pod Podolskim,

stoi Cesarz ze swym wojskiem.

 

Stoi, stoi i siermuje,

więcej wojska potrzebuje.

 

Pisze listy i rozsyła,

kto ma brata, niech posyła.

 

Starsza siostra brata miała,

na wojenkę go wysłała.

 

Jedźże bracie w świat daleki,

nie przyjeżdżaj za trzy roki.

 

Minął roczek i półtora,

maszeruje wojsko z pola.

 

Starsza siostra zobaczyła

i okienko otworzyła.

 

Na dzień dobry wam panowie,

jak daleko brat na wojnie.

 

Niedaleko, w szczerym polu,

trzyma główkę na kamieniu.

 

Koniś jego koło niego,

grzebie nóżką, żałuje go.

Póki mój pan na mnie siadał

ja se drobny owies jadał.

Teraz nie mam garstki sieczki,

stoję we krwi pół kosteczki.

Teraz nie mam garstki siana,

stoję we krwi pół kolana.

Teraz nie mam garstki słomy,

 rozerwą mnie kruki, wrony.

Kruki, wrony się zleciały,

i konisia rozszarpały!

 

Kruki, wrony nie krakajcie,

Ojcze, Matko, nie płakajcie.

Nasze serca płakać będą,

bo się wojska rąbać będą.

_________________________________

 

Near the forest

 

There, near the Podole forest,

The Emperor is standing with his army.

 

He’s standing and he’s getting ready.

He needs more troops.

 

He writes letters and then sends them   Whoever has a brother send him.

 

The older sister had a brother,

She sent him to the war.

 

Go my brother to the world far away,

Don’t come back home in three Years.

 

A year and a half has passed,

An army is marching from the field.

 

The older sister saw them,

So she opened the window.

 

Good morning, gentlemen

How far has my brother gone on the war?

 

Not so far, in the middle of field,

He’s keeping his head on a rock.

 

His horse is next to him,

He’s digging with his foot,

feeling sorry for his master.

As long as my master was riding on my back     

I used to eat fine oats,

Now I don’t even have a chopped grass.       

Now I stand in the blood,

it almost reaches my ankles.

Now I don’t even have a handful of hay,       

Now I stand in the blood,

it almost reaches my knee.

Now I don’t even have a handful of straw     

Ravens and crows will tear

me apart.

Ravens and crows have arrived,

And they’ve torn the horse apart!

 

Ravens, crows, don’t caw

Father, mother, don’t cry.

Our hearts will not stop crying

Cause the armies are gonna chop each other.

 

 

 

Wyjrzyjcież mi moja Mamo

 

Wyjrzyjcież mi moja Mamo,

za ten nowy dwór,

czy nie idzie, czy nie jedzie

Pan Kawaler mój.

 

Oj jedzie on, oj jedzie on

na cisawym konisiu,

i jeszcze sobie wywija

pod lewy bok szablisią.

 

Otwórzcież mu moja Mamo

szeroko wrota

by jego cisawy konik

nie dotknął błota.

 

Zaprowadźcież jego konia

do stajenicy,

mego Pana Kawalera

do kamienicy.

 

Posadźcież go moja Mamo

za ten nowy stół,

a na stole pościelcież mu

biały obrus mój.

 

Na obrusie, na obrusie

talerz toczony,

na talerzu, na talerzu

gołąb pieczony.

 

Zapytajcież jego Mamo

czy on ma nóż swój,

a jak nie ma noża swego

podajcież mu mój.

 

A ja noża brał nie będę

i Panny nie chcę,

wsiądę sobię na konika,

jadę gdzie zechcę.

 

A ja ciebie także nie chcę

bo ty w karty grasz.

A ja ciebie Panno nie chcę,

brudne nogi masz.

 

A ja pójdę do jeziora

umyje nogi,

a Ty przegrasz sto talarów,

będziesz ubogi.

 

Sto talarów jak ja przegram

to jest niewiele,

a Tyś głowy nie czesała

cztery niedziele.

 

A cóż ci to Kawalerze

do mojej głowy?

Bierz se konia i siodlisko,

jedź se do wdowy.

 

Ja do wdowy nie pojadę,

panien jest wszędzie,

a Ty będziesz se siedziała

jak rzepa w rzedzie.

 

Rzepa w rzędzie rośnie wszędzie,

nawet zimuje.

Co za dureń, nie kawaler

panny próbuje.

_____________________________________

 

Look outside, my Mother

 

Look outside, my Mother,

look beyond this manor.

Is he coming, is he riding,

my bachelor?

 

Oh he's riding, oh he's riding

a gray horse

And he swings his saber

under his left side.

 

Open the door for him,

my Mother

So that his gray horse

does not touch the mud.

 

Take his horse

to the stable

And my bachelor

to our house.

 

Seat him, my Mother,

at this new table

And line my white tablecloth

on the table.

 

On the tablecloth, on the tablecloth

a festive plate.

On the plate, on the plate

a roasted pigeon is served.

 

Ask him Mom

if he has his own knife,

And if he doesn't.

give him mine.

 

I will not take the knife

and I do not want the girl. 

I will get on a horse,

and I will go wherever I want.

 

And I don't want you either

because you gamble.

And I don't want you, miss,

your feet are dirty.

 

I'll go to the lake

to wash my feet

Whereas youwill lose a hundred thalers, and become poor.

 

If I lose a hundred thalers,

it's not much.

But you haven’t brushed your hair

for four Sundays.

 

Why do you care about my hair,

my bachelor?

Take the horse and a saddle,

and go to the widow.

 

I will not go to the widow,

young girls are everywhere.

And you will be sitting here like a turnip stays in a row.

 

Turnip in a row grows everywhere,

even during the winter.

It’s a fool, not a gentleman,

who goes around picking girls like that.

 

Ścieni dąbek

 

Ścieni dąbek ścieni

już się nie zieleni.

Mojego Jasieńka

na wojenke wzieni.

 

Oj wzieni go wzieni

do cesarskiej ziemi.

Już go nie zobaczę

oczkami swojemi.

 

Świeci miesiąc świeci

w Warszawie na ganku.

Granatowy mundur,

na moim kochanku.

 

Granatowy mundur,

aksamitny kołnierz,

proś dziewczyno boga,

żeby nie był żołnierz.

 

Prosiłam, prosiłam,

nie mogłam uprosić,

musi mój Jasieńko

te szabelke nosić.

 

Szabelka u boku,

ostrogi u nogi,

pognali Jasieńka

w te dalekie drogi.

 

A jak go pędzili

przez warszawski rynek,

świecił mu się, świecił

w ręku karabinek.

 

A jak go pędzili

przez warszawskie Jatki,

płakały panienki,

płakały mężatki.

 

Nie płaczcie dziewczęta,

powrócą chłopczęta.

Po skończonej wojnie

każdy swoją pojmie.

 

Wojna się skończyła,

chłopcy nie wrócili.

By tego Cesarza

pioruny zabiły! 

________________________________________

 

They cut down the oak tree

 

They cut down the oak tree,

will not turn green anymore,

My Johnny

was taken to the war.

 

Oh they took him, they took him

to emperor land.

I won’t see him

with my eyes anymore.

 

The moon shines

on the porch in Warsaw,

Navy blue uniform

on my lover.

 

Navy uniform,

velvet collar,

Girl, appeal to God

to not give you a soldier.

 

I asked and asked

but to no avail,

My Johnny must wear

the saber sword.

 

Saber sword at his side,

spurs at his feet,

They rushed My Johnny

to these distant roads.

 

And while they were rushing him

through the Warsaw square

The rifle was shining

in his hand.

 

And while they were rushing him

through Warsaw streets

Young girls and married women

were crying.

 

Don’t cry girls,

your boys will come back

When the war is over,

each will marry their beloved one.

 

The war is over,

the boys have not returned.

Let the thunderbolts

kill this Emperor! 

 

Po dużym jeziorze

 

Po dużym jeziorze

biała gęś pływała,

powiedz mi dziewczyno,

komuś słówko dała?

 

Nikomu innemu,

tylko Janku Tobie

Jak żeśmy siedzieli

w pokoju oboje.

 

W pokoju oboje

i nikogo z nami,

Ty żeś mi zaręczał,

słodkimi słowami

 

Ty żeś mnie zaręczał,

ja się tego trzymam.

Ludzie Ci gadają,

że majątku nie mam.

 

Mówił ja Ci mówił,

zaraz od początku,

żenię się z kochania

ale nie z majątku.

 

Bo majątek zginie

jak liść na drzewinie,

a uczciwa panna

na cały świat słynie.

___________________________

 

On a large lake

 

On a large lake

a white goose was swimming.

Tell me Girl,

to whom you have given your word?

 

Nobody else

but only you My Johnny

When we were both sitting

in the room together.

 

Just both of us in the room

and no one else.

You ensured me

with your sweet words.

 

You ensured me,

I’m taking your word

People are telling you

I have no wealth.

 

I told you,

right from the start

I marry out of love,

not out of fortune.

 

Because the wealth will wither

like a leaf on a tree

But the honest girl

will be famous all over the world.

 

Mój wianeczku

 

Mój wianeczku z białej róży

posłużże mi jak najdłużej

Od niedzieli do niedzieli

aż się zjadą przyjaciele.

 

Niech się zjadą, niech uradzą

za kogo mnie oni dadzą.

Za Jasieńka, za ładnego,

za hultaja, za wielkiego.

 

Mój wianeczku z barwineczku,

mój wianeczku z barwineczku

chowałam cię w nowej skrzyni,

aż się zjadą przyjaciele.

 

Mój wianeczku z siedmiziela

chowałam cię do wesela

chowałam cię na te śluby

ale mi cię wzioł Jaś luby.

 

Mój wianeczku z siedmiziela

powieszę cię na kołeczku

Będziesz wisiał do niedzieli,

aż się zjadą przyjaciele.

 

Oj, zjadą, zjadą i cóż uradzą?

Za kogoż mnie oni dadzą?

Dadzą, dadzą za jednego,

za Jasieńka nadobnego.

_____________________________________________

 

My little wreath

 

My Little white rose wreath,

Save me as long as you can.

From Sunday to Sunday,

Until my friends arrive.

 

Let them come, let them discuss

To whom they will give me as a wife.

To a handsome Johnny,

A big, big rogue.

 

My periwinkle wreath,

My periwinkle wreath,

I hid you in a new chest

But the boys have taken you away.

 

My wreath of seven herbs,

I’d been hiding you till the wedding.

I’d been hiding you till those vaws,

But My beloved Johnny took you away.

 

My periwinkle wreath

I’ll hang you on a dowel.

You will be hanging until Sunday,

Till my friends arrive.

 

Oh, they will arrive, they will arrive,

And what are they gonna decide?

To whom will they give me as a wife?

To the One, to the hearty Johny.

 

Ruta

 

1. Panieński wieczór, zebranie,

wszystkich dziewczynek śpiewanie.

 

ref. Ruta moja zielona,

we trzy rządeczki sadzona.

 

2. Druhenki wianek uwiły,

z towarzystwa wyłączyły.

 

3. Druhenki moje kochane

prędko się z wami rozstanę.

 

4. Wyjdźże matulu z komory,

weźże wianeczek swej córy.

 

5. Wyszła matula z komory,

przyjeła wianek zielony.

______________________________

 

The Rue (herb-of-grace)

 

1. A Hue night meeting

all the girls singing.

 

ref.My green rue,

planted in three rows.

 

2. The bridesmaids made a flower crown

and excluded from the companionship.

 

3. My dear bridesmaids

I will part with you soon.

 

4. Mother, please come out from the hut,

accept the green wreath of your daughter.

 

5. Mother went out from the hut

and she accepted daughter’s green flower crown.